What is the difference between french and quebecois




















Different destinations in Quebec adopt these approaches in unique ways. Montreal is more of a bilingual city perhaps than Quebec City, where it would be more of a challenge to get around speaking only English.

The Quebecois are fiercely protective of their language in the face of so much competition from English, and many schools emphasize the importance of speaking Quebecois, and not English, as a first language.

There are differences in punctuation between Quebecois and French. In France, there are unbreakable spaces between the ending word of a sentence and a question mark or exclamation point.

These are not always found in Quebecois because of the close proximity to English. Likewise, the direct translation between English and Quebecois will sound strange and awkward to French speakers from France. You might get away speaking informally to even teachers and professors in Quebec, whereas, in France, they would not look too kindly on one taking such liberties.

Quebecois retains a much stronger Catholic influence in these words, something that definitely is not used in France. There are swear words in Quebec that might be very vulgar to the Quebecois, that sound amusing and quaint to French speakers who most definitely have taken profanity to a whole new level. As a continual language learner, I am always interested in these types of variations, and hopefully these points pique your interest, as well.

Differences in the same language spoken across countries say a lot about the different cultures that have adopted them. While Quebecois and French share the same origins, the unique evolution both have gone through independently are worth studying. The only way to fully appreciate and understand these are by visiting both places and experiencing them firsthand.

One of the most popular forms of religious swearing among French Canadians can be found in the term tabernacle and everything that could possibly modify it, the more words added on the better.

But be sure to pronounce it tabarnak and to say it with force — tabarnak! I once heard someone from a posh suburb of Paris pronounce it gently, with a lilting rhythm, and it just sounded wrong.

You can also add in regular swear words for variety. The differences between the French spoken in Canada and the French spoken in France are principally oral, with the written language showing minor differences. The grammar and vocabulary of the modern French language were standardized and polished in the 17th and 18th centuries, meaning that many structures of the written language were in place before the political separation between French populations in Canada and in France.

The best way to enjoy the spoken language of both France and Canada is to have a conversation including a French speaker from each place. If that is not available to you at the moment, try and find a humorous video in which people from each place compare and contrast their ways of speaking and even attempt to pronounce words the way the other person normally pronounces them.

It might be as challenging for them as it is for you. Glossika is a team of linguists and polyglots dedicated to helping learners speak foreign languages to fluency through a natural immersion self-training method. Whether you are a beginner or an advanced language learner, Glossika's audio-based training improves your French listening and speaking at native speed. Pronunciation Differences in pronunciation can be attributed in great part to vowel sounds.

Even though there are many similarities between written content, there are certainly cultural colloquiums that may be more appropriate in content for an audience in Quebec than one in Paris. In terms of audio dubbing to website localization, these considerations become even more significant. If you respond Oui then you might be one of the million French speakers living in the world today. What is the most global…. Related Posts. Read Post.



0コメント

  • 1000 / 1000